A trebuit să citesc Iarba nopților de Patrick Modiano și un interviu dat de el pentru a afla de existența lui Paul Celan. Poate părea cumva ciudat, dar mi-a mers la suflet această nouă cunoștință și pentru că nu mi-am imaginat că este român și că poeziile lui îmi vor înveli sufletul într-un mod pe care nu l-am mai simțit de multă vreme.
E drept, nu sunt o mare consumatoare de poezie, recitind cu precădere pe cele pe care le știu și care-mi plac. Atunci când revin la ele simt nevoia să fac asta acest exercițiu făcându-mi plinul de poezie de care am nevoie. În ultima vreme citesc ce scrie un om drag mie, care în fiecare duminică, aproape, pune câte o poezie pe care, de cele mai multe ori o parcurg cu plăcere. În rest, citesc romane, nuvele, schițe, cărți pentru copii iar poezie mai puțin. De asta cred că bucuria acestei întâlniri este așa de specială.
Buuun, să revin la întâlnirea mea cu acest scriitor, Paul Celan *Opere alese. După ce am căutat să cumpăr o carte scrisă de el, constatând că stocurile sunt epuizate, un prieten drag mi-a oferit-o spre a o citi, iar eu nu am mai așteptat nici o secundă. Și așa am putut afla multe detalii pe care la rândul meu le-am transmis mai departe, cei doi fii ai mei fiind curioși să afle cauza bucuriei mele. Cu așa patos am povestit că au fost curioși să afle mai multe, poeziile auzindu-se până la Londra și poate și mai departe pentru cei dornici să facă acest exercițiu.
Paul Celan (pseudonimul lui Paul Peisah Antschel) (n. 23 noiembrie 1920, Cernăuți – d. 20 aprilie 1970, Paris) a fost un poet, traducător și eseist de limba germană, evreu originar din România. Pseudonimul „Celan” provine din anagramarea numelui său de familie, Antschel, care se citește [ pron. an-čăl ]. Viața lui Celan a avut o traiectorie sinuoasă: născut la Cernăuți (Bucovina de Nord), crescut în „Wassilkogasse” No. 5, într-o familie de evrei germanofoni în epoca în care această regiune făcea parte din România, a trăit în Austria, România și apoi în Franța. A scris în limba germană. A fost un traducător extrem de activ. A tradus în această limbă literatură română, portugheză, rusă, engleză și franceză. A tradus din limba germană în limba română povestirile lui Franz Kafka și a colaborat la prestigioasa revistă Secolul 20. Este considerat a fi unul din marii poeți moderni ai lumii. (sursa: mnlr.ro)
Am găsit mai multe materiale despre acest poet pe care vă invit să le citiți.
Și am găsit la editura art o carte pe care tocmai am comandat-o. Numele ei Timp al inimii. Corespondenţă
Ingeborg Bachmann, Paul Celan
Nu ratați o întâlnire așa specială.
Numărătoare-n versulețe
Mare-s eu, tu ești pui mic,
Cececer, tu pleacă-un pic,
Să-mi culegi sputnicii zic.Galbenu-ntîi oi,
Același apoi,
Negrul mai apoi,
Cu ditai buboi.
Ne halește,-n plus, mîța pe noi.În plus, dară, și-n minus
Policarp și Polyphemus,
Russruss, Landam, Erika
Și toată dugheana- așa-
La ce- Căci- Da-căci-la ce
S-avemvem linliniște.