Invitația suna așa:
O discuție foarte practică, despre oamenii și etapele care reglează drumul unui manuscris de la intrarea lui într-o editură până când ajunge la distribuția în librării. Așteptăm întrebările dumneavoastră în comentarii.
Cum este structurat un portofoliu editorial? Care este echipa care lucrează la apariția unui volum? Ce cărți se traduc? Cum se stabilește prețul unei titlu nou? Cum arată acum piața de carte din România?
Invitați:
Simona Kessler, directoarea agenției literare Simona Kessler International Agency
Oana Boca Stănescu, coordonator editură și publicații UNATC PRESS
Lidia Bodea, director Editura Humanitas
Mihai Mitrică, director executiv Asociația Editorilor din România
Moderator:
Mihaela Dedeoglu, jurnalist RFI România
Și m-am pus în fața calculatorului dornică și curioasă să aflu informații despre un domeniu pe care-l iubesc și pentru care, din pătrățica mea, îmi doresc să contribui cât de mult pot.
Aproape două ore a durat această întâlnire, dar nu am avut idee când au trecut aceste clipe pentru că foarte interesant a fost.
Ca de fiecare dată, mi-am luat notițe pentru că-mi face bine acest exercițiu din acest motiv nedorind a renunța la el.
Ce mi-am notat aici:
Lidia Bodea:
E foarte grav că dincolo de faptul că nu pregătim profesioniști pentru acest domeniu lăsăm pe oricine să se creadă editură.
Cum e cu putință că lucrul cu cele mai sensibile realități să fie lăsat debandadei
Am întrebat și eu, pentru că se puteau pune întrebări
Cine trebuie să intervină pentru a apărea acești profesioniști?
și am și primit și răspuns.
Sunt trei instanțe:
– statul prin Ministerul Educației
– cei din breaslă dar ei se încăpățânează să reacționeze)
– publicul – singura instanță care funcționează
Cei care lucrează pentru ca o carte să ajungă în mâinile cititorului sunt mulți, iar ei, în cele mai multe edituri, lipsesc.
Ce înseamnă potofoliu editorial?
Cum se construiește prețul?
Lidia Bodea a pomenit despre falsul mit
Vai! dar ce scumpe sunt cărțile.
Despre care alte lucruri spune lumea că sunt scumpe?
Lumea crede că o carte este ca un print făcut acasă la imprimanta personală.
În Humanitas există două tabere atunci când vine vorba de preț: cei care trag de preț în jos și cei din zona contabilă. Nu de puține ori cartea nu acoperă cheltuielile pe care le-a necesitat pentru a apărea în format fizic.
În ceea ce privește cartea ce necesită o traducere lucrurile stau diferit.
Au fost date ca exemplu trei tipuri de corecturi, acolo unde se vede munca asiduă a redactorului care este atât avocatul autorului cât și a cititorului.
Lectura redactorului nu are nimic de-a face cu lectura de plăcere.
Un alt subiect din cadrul discuției a fost acela al cărților pentru copii, acolo unde cea mai grea este traducerea, dacă este vorba de o carte străină. Traducerea trebuie să fie impecabilă. Nemaipomenind despre ilustrații, grafică, redactare și tot ceea ce ține de ea.
Nu regret timpul petrecut alături de acești profesioniști și vă invit și pe voi, dacă iubiți cărțile și lumea lor, să-i ascultați. Veți fi mai câștigați, negreșit!