Cum arăta anul trecut harta Europei „îmbrăcată” în cele mai bune cărți pentru copii

Ieri am citit un articol din care am aflat cum ar arăta harta Europei dacă ea ar fi îmbrăcată în cele mai bune cărți de literatură pentru copii.
O colaborare între școlile din întreaga Europă a dus la această minunată hartă, care prezintă cartea preferată a copiilor din fiecare țară.
Școlile din Bulgaria, Polonia, Grecia, Portugalia, Spania, Republica Cehă și Lituania au lucrat împreună pentru a crea un mare proiect intitulat READ AND SHARE, care conține informații despre cele mai bune cărți pentru copii din fiecare țară europeană. Ei au efectuat cercetări în rândul prietenilor și membrilor familiei lor, precum și online, pentru a decide asupra cărții pentru fiecare loc.
Nu știu cât poate fi de relevant acest clasament, însă eu am avut curiozitatea de a vedea ce am citit noi din ce se vede acolo și ce cărți nu sunt traduse în limba română. De vreme ce ele sunt reprezentative în țările lor, mă gândesc că ar trebuit să existe traduse și în limba română pentru a fi accesibile publicului larg.

(sursa foto: bookstr.com)

Evident, prima dată am privit spre România, iar acolo am recunoscut coperta apărută la Biblioteca școlarului, „Amintiri din copilărie” de Ion Creangă. Nu pot spune că nu m-a bucurat pentru că sunt minunate întâmplările prin care a trecut Nică atunci când a fost la scăldat, ori la furat de cireșe sau atunci când a dorit a vinde pupăza din tei, dar nu mi-am putut pune o întrebare: în câte limbi a fost tradusă această carte? Din căutările mele a rezultat doar o limbă străină, cea engleză, carte apărută la Editura Tineretului, București, redactor artistic A. Zahareanu, pe care dacă doriți o puteți citi accesând linkul de mai jos. Nu am găsit scris cine anume a semnat traducerea și nu vă așteptați să găsiți cartea întreagă ci doar câteva fragmente.

MEMORIES OF MY BOYHOOD 
(Childhood Memories)
by Ion Creangă 

Pentru mine, moldoveancă fiind, citirea acestei cărți nu a însemnat o așa mare problemă, dar am stat de vorbă cu mai multe persoane care erau din alte zone ale țării și care au mărturisit că au întâmpinat greutăți în parcurgerea textului deoarece este presărat cu numeroase regionalisme și expresii populare. Dealtfel, se știe că la finalul cărții este un glosar menit să facă lumină în această privință.

Parcurgând lista am fost curioasă să văd câte titluri îmi sunt cunoscute, pe câte le-am citit și câte au fost traduse în limba română.

Lista este următoarea, așa cum apare ea în articol:

1. Kevade by Oskar Luts for Esthonia

2. Harry Potter and the Philosopher’s Stone for Great Britain

3. Pippi Longstocking by Astrid Lindgren for Sweden

4. Le Avventure di Pinocchio by Carlo Collodi for Italy

5. Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry for France

6. The Never-Ending Story by Ende for Germany

7. Heidi by Spyri for Switzerland

8. Orlovi Rano Lete by Branco Copic for Serbia

9. Toreadors from Vasyukivka by Nestayko for Ukraine

10. The Adventures of Tin Tin by Hergé for Belgium

11. Fada Oriana by Sophia de Mello Breyner Andresen for Portugal

12. Platero y yo by Jiménez for Spain

13. Mangas by Penelope Delta for Greece

14. Kake Make by Lina Zutaute for Lithuania

15. The Tale of Tsar Saltan by Alexander Sergeevich Pushkin for Russia

16. Tüskevár by István Fekete for Hungary

17. Amintiri din Copilarie by Ion Creanga for Romania

18. Cufoja dhe Bubi Kacurrel by Gaqo Bushaka for Albania

19. Pabbi Professor by Gunnar Helgason for Iceland

20. Jip en Janneke by Anne MG Shmidt for the Netherlands

21. The Moonmins by Tove Jansson for Finland

22. Akademia Pana Kleska by Jan Brzechwa for Poland

23. Slovenské Rozprávky by Pavol Dobšinský for Slovakia

24. Artemis Fowl and the Time Paradox by Eoin Colfer for Ireland

25. Den grimme ælling by Andersen for Denmark

26. Mrs Pepperpot Stories by Alf Prøysen for Norway

27. Čudnovate zgode šegrta Hlapića by Ivana Brlić Mažuranić for Croatia

28. Geschichten vom Franz by Christine Nöstlinger for Austria

Lesne se observă că începe cu o carte despre care nu aveam habar și nici nu am nici acum în afara faptului că se numește așa și e scrisă de. Am citit câte ceva despre ele pe site-urile în limba engleză de unde se pot achiziționa.

Kevade by Oskar Luts for Esthonia  

Pozițiile care urmează, de la 2 la 7, dar și 10, 15, 21 și 25 ne sunt arhicunoscute fiind citite și răscitite cu infinită plăcere. Dealtfel, „Harry Potter” a fost citită de ambii mei copii și în limba engleză, cea originală, atât de iubită a fost și este.

Orlovi Rano Lete by Branco Copic for Serbia  

Toreadors from Vasyukivka by Nestayko for Ukraine  

Fada Oriana by Sophia de Mello Breyner Andresen for Portugal  

Platero y yo by Jiménez for Spain  

Mangas by Penelope Delta for Greece  

Kake Make by Lina Zutaute for Lithuania  

Tüskevár by István Fekete for Hungary  

Cufoja dhe Bubi Kacurrel by Gaqo Bushaka for Albania  

Pabbi Professor by Gunnar Helgason for Iceland  

Jip en Janneke by Anne MG Shmidt for the Netherlands

Akademia Pana Kleska by Jan Brzechwa for Poland   

Slovenské Rozprávky by Pavol Dobšinský for Slovakia  

Mrs Pepperpot Stories by Alf Prøysen for Norway  

Čudnovate zgode šegrta Hlapića by Ivana Brlić Mažuranić for Croatia  

 

Geschichten vom Franz by Christine Nöstlinger for Austria  

Copertele pe care le-am atașat sunt cele ale cărților care nu au fost traduse în românește, iar dacă mă înșel, vă rog să-mi spuneți. Un singur titlu pe care-l avem, dar nu l-am citit încă este „Artemis Fowl”, care a apărut în 2017, la Editura Arthur.

De ce am căutat așa de mult? Pentru că m-am gândit că aceste cărți dacă sunt în topul preferințelor copiilor din alte țări, trebuie că sunt frumoase și aș fi dorit să fi putut să le citim și noi. Mai am o speranță, aceea de a le citi nepoților mei, poate până atunci se va găsi cineva care să le traducă și să le publice. Avem mare nevoie de povești, indiferent de câți ani sunt consemnați în acte. Iar dacă ele mai sunt și frumoase, e o plăcere să le afli.

 

Lasă un răspuns

error: Content is protected !!
%d blogeri au apreciat: